Lieder, die soziale Ungerechtigkeit anprangern, sind sein Markenzeichen und am liebsten singt er sie auf Jiddisch. Traditionelle, jiddische Arbeiterlieder und Protestsongs reichert er an mit englischen Übersetzungen. So macht er diese Musik auch denen zugänglich, die kein Jiddisch verstehen. Umgekehrt hat Kahn Liedermacher wie Bob Dylan und Leonard Cohen ins Jiddische übersetzt, Texte von Brecht und Tucholsky vertont. Kahn hat das jiddische Volkslied systematisch entstaubt und um eigene Kompositionen bereichert. Mit einer Liebeserklärung an eine Sprache, die immer wieder für tot erklärt wird.
Songs denouncing social injustice are his trademark and he prefers to sing them in Yiddish. He has long since made the traditional Yiddish protest songs his own, enriching them with English translations. In this way he makes this music accessible to those who do not understand Yiddish. Conversely, Kahn has translated songwriters such as Bob Dylan and Leonard Cohen into Yiddish. With a declaration of love to a language that is repeatedly declared dead.